MAKOTO KAGOSHIMA

Share on FacebookTweet about this on TwitterEmail to someone

TEXT BY RITZ YAGI | PHOTOGRAPHY BY SHUJI YOSHIDA | ART

Responsive image

私たちの人生に特別な意味をもたらしてくれる作品があると私は信じている。風習、祭祀、土地、思想を体験することが出来るような、よく考えられデザインされた物が好きだ。私はこれまで美しいものを探し紹介してきたが、いつしかその物の起源や作り手を知るべく世界を旅するようになった。そのような作品のおかげで、これまで出会ったことのない人々や行ったことのない場所を知るようになり、それまで親しんできた素晴らしい文化をより深く理解出来るようになった。このような作品が私の意識、心、発想力を広げてくれている。つまりは、私たちは物質的な存在であり、そうしたものと共に生活をすれば、快適さも豊かさも得ることが出来るのである。

I believe certain objects can bring special meaning into our lives. I am particularly fond of objects that are thoughtfully designed and made by people, as they offer an experience of custom rituals, places, inventions and ideas. In my life, the search for and the presentation of beautiful objects has inspired me to travel the world to learn about their origins and makers. These kinds of creations have introduced me to new and distant people and places and have been deepened my understanding of many amazing familiar cultures. These works have truly been instrumental in expanding my mind, heart and creativity. After all, we are all physical beings, and there is much comfort and enrichment in living with these kinds of objects.

Private collection,© Chariots on Fire Collection Photo by Shuji Yoshida.

特に忘れられない旅は、鹿児島睦に会うために日本の福岡を訪れた時のことだ。カリフォルニアのヴェニス・ビーチにある私の店で開催予定の、彼のアメリカ初の個展に睦を招待したのだ。ある忘れられない作品との出会いによって、私は睦の虜になった。それはシンプルな花の模様が描かれた陶磁器で、私は大変興奮した。懐かしさを覚えると同時に不思議な感じもした。普段ならば出来ることなのだが、なかなかその物の原点を突き止めることが出来なかった。その皿は、魅力的で、楽しく、表現力に溢れ、美しく素晴らしいものであった。それがもたらした喜びと幸福感は当時とても印象深く、すぐさま他の人たちとも気持ちを分かち合いたいと思った。

I will never forget one particular trip to Fukuoka, Japan, when I met Makoto Kagoshima and invited him to exhibit his work for the first time in America at my store in Venice, California. My fascination with Makoto started with the discovery of an unforgettable piece – a simple arrangement of flowers drawn on a simple ceramic plate. It evoked so much excitement inside me; it felt familiar but at the same time mysterious. I could not quite put my finger on its origin, something I can most often identity. It was charming, fun, emotional, beautiful and remarkable. The sense of joy and happiness it brought me at that particular time in my life was quite extraordinary, and I wanted to share that feeling with others immediately.

Private collection,© Chariots on Fire Collection Photo by Shuji Yoshida.

もしかすると、睦の魅力的な植物のモチーフがバラを育てるのが大好きな私のアマチュア園芸家の心をくすぐったのかもしれない。あるいは、几帳面に薬瓶に保存された父の膨大な標本植物のコレクションを思い出させたのかもしれない。その作品は本当に様々な思いを呼び起こした。「この作品はいつ作られたのか?新しいものなか?それとも古いものなのか?どこで、どうやって作られたのか?どんな人がこんなに多種多様なものを作っているのだろうか?」。この様な疑問が私の好奇心に拍車をかけ、答えの追及に向かわせるのだ。実際驚いたことに、この美しい作品がきっかけで、私は自分の生まれ故郷、日本に戻ることになったのだ。アメリカで育った私はとても興奮していた。なぜなら私は、日本で私が心から愛する物を見つけ出しその制作者を世界に紹介できたら、とずっと考えていたからである。

Perhaps Makoto’s charming plant motifs excited the amateur gardener in me, as I love to grow roses, or perhaps they reminded me of the details from my father’s vast collection of plant specimens, which he carefully preserved in apothecary jars. But his works evoked so much thought: “When was this object made? Is it new? Is it old? Where was it made? How? What kind of person creates such a vast range of objects?” Questions like these spark my curiosity and often lead to the hunt. In Makoto’s case, to my very surprise, this beautiful object brought me back to Japan, my place of birth. And I was thrilled, as growing up in the States, I always wished to find and work with a Japanese maker whose work I loved and could introduce outside of Japan and into the world.

Private collection,© Chariots on Fire Collection Photo by Shuji Yoshida.

睦の陶磁器が特に素晴らしいのは、それらが彼の鮮やかで豊かな想像力の賜物だということにある。彼は独特の視覚的かつ図式的言語を作ったのである。他に類を見ない、睦の数々の陶磁器をよく見ると、イメージしたものをどれだけ細部にまでこだわって描いているかということに驚くだろう。複雑なエッチングと天然色素による鮮やかな色彩。睦はよく閑静な自宅スタジオで夜に作業を行う。住まいは都会の騒々しさや混沌から程よく離れており、九州のどこかの丘の頂にある。彼は熱心な園芸家であり、ローマ時代の彫刻や建築からインスピレーションを受けている。

What is so wonderful about Makoto’s ceramics is that they are a product of his vivid and very wild imagination. He has created a visual, graphic language that is uniquely his own. All you have to do is just examine the breadth of Makoto’s one-of-a-kind ceramics and you can’t help but come to deeply admire the details, individually imagined and marked with his own hands. The intricate etchings and vibrant play of colors with natural pigments. Makoto often works at night in his quiet home studio, tucked away from the organized chaos of the city noise but not too far, somewhere on a hilltop in the southern island of Japan he calls home. He is an avid gardener and draws inspiration from Roman sculpture and architecture.

Private collection,© Chariots on Fire Collection Photo by Shuji Yoshida.

私にとって、睦の陶磁器は心地よい詩のようなものである。睦の芸術は、彼曰く、ある日新たな道具と新たな夢を抱きながらそれまでとは違う道を歩むことを決心した、冒険心ある「日本人のサラリーマン」が作ったものだと言う。素晴らしい決意だと思う。夢を追い求めるのは簡単なことではない。勇気や忍耐、自分自身に対する信念も必要だが、幸運にも睦はその全てを兼ね備えているのである。

To me, Makoto’s ceramics are like delightful poetry. His art is the product of, as Makoto describes himself, a very adventurous “Japanese business man” who one day decided to walk down a different path with a new set of tools and a new set of dreams, a decision I greatly admire. It is not easy to follow a dream – it takes courage, perseverance and faith in yourself. Fortunately, Makoto has all three.

Private collection,© Chariots on Fire Collection Photo by Shuji Yoshida.